大約半年前,我搬到了西班牙,在作者保羅·科埃略教給我們的個人旅程中,主要是為了說服自己,我是西班牙人,我一直以為自己是。 我參加了一個為期一年的雙語和多元文化教育碩士課程,開始了向學齡前兒童教授英語以及向中學生教授”美國文化”的任務。 雖然精通美國文化,但教學對我來說是最外國的科目。

在搬家之前,我幾乎花了一生的時間說服自己,我不是美國人;24/7增援工作。 我游過生我的國界,並建造了一道盾牌,以抵禦任何可以用箭來支撐我的成見。

不,我不是格林加

我是道德的,拉丁的,西班牙文的。

我有證據我的姓是無可辯駁的。 然而,我的名字,沒有真正的拉丁或埃斯帕尼奧拉可以發音。 它從來沒有順利地從舌頭上滾下來——就像我的雙r’s一樣,直到16歲,我才學會掌握,在重複演唱夏奇拉和胡安斯之後。

在我之前去中美洲探親的旅途中,我坐下來學習了如何在不同的城市過馬路,如何在雜貨店的退房線上交談,如何坐在公園裡的文化。 ,合適的時間穿牛仔褲和短褲,以及如何讓服務員在餐廳笑。 在家時,我與”真正的”當地人聯繫在一起,在澤西島郊區,我炮轟雷鬼,從鎮上的”墨西哥”地區買了芭樂汁和玉米玉米餅。

搬到西班牙是最後一步;我的美國半部分的最後一層棚子。

搬到西班牙,真正不辜負自己的姓氏,是增援過程中的最後一步;我的美國半部分的最後一層棚子。

我早就聽說和讀到了西班牙;關於我的巴斯克傳統和西班牙文我在西班牙文中被稱為”本地人”。 我已經做好了隱喻地將自己淹沒在大西洋中,並把自己洗禮成我作為歐洲知識份子的新身份。 雖然被接納為巴斯克人在我的期望的星系中很遠,但作為西班牙人的去世只是在平流層之外的飛行。

隨之而來的文化衝擊是我自己自我意識的一部分。 我的拉丁語-斯潘格口音立即在這裡被發現。 最初,一拳打在我的自我的核心。 我沒想到會這樣。 我應該融入其中

在學校,這種融合變得更加困難,因為我不讓我知道我懂西班牙文,完全掩蓋了我多年來堅持的身份的一面。 雖然這個面具我穿得不好,但當其他老師告訴學生我不理解他們時,我還是保持沉默。

然而,戴上面具後,我發現一些:我是美國人。

當14歲的西班牙孩子翻著水瓶和鉛筆盒,無法控制地摸索著,我發現自己在通過關于”文化”/”多樣性”/”革命”/”獨立”含義的超高級講座(記住你,我還是一個非常文科學校的應屆畢業生),以及我幾乎一生都沒有注意到的自豪感——說第一個公認的全球語言的能力——英語。

雖然我的拉丁語-斯潘格語口音沒有大為改觀,但不融入是我完全接受的東西。 我的英語仍然和以前一樣充滿風度和活力。 我的名字沒有改變。