根据联合国科教文组织规定”全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附有一篇简练的英文摘要。”其目的是为了扩大学术交流。因此,国内外公开发行的科技期刊上发表的论文,除中文摘要外,一般都应有英文摘要。中级科技期刊的英文摘要,其内容与中文摘要基本相同,通常写在中文摘要之后;而高级学术性期刊(如国家级学报)的英文摘要多位于”参考文献”一节之后,其内容比较详尽。在当前无力刊行外文版的情况下,英文摘要将便于不懂中文的外国读者获知论文的主要内容。
许多国际学术会议、学术期刊及杂志都要求科技论文附英文摘要。对中国作者而言,就需要把中文标题(Title) 、作者(Authoror Authors) 、摘要(Abstract) 及关键词CKeywords) 译为英文。一般地说,编写者翻译标题、作者、关键词可能问题不大,故这里只介绍编写摘要CAbstract) 时的一些技巧,供参考。对于一些英文水平高、中文素质好的作者而言,撰写英文摘要当然没什么困难。而对于年轻作者来说,便常会感到无从入手。在此介绍两种方法希望对大家能有所帮助。
(1)扩展法由于英文摘要的撰写是在中文摘要已完成的基础上进行的,在撰写英文摘要时,可先把论文要求介绍的一些关键性词汇列出,按照论文中的意思把它们扩展为名词短语,再把名词短语进行整理,并按照论文原意选择恰当的动词,扩展成完整的句子,从而写成摘要草稿,经修改后定稿。
对于一篇篇幅较大、内容丰富的学位论文来说,完成英文摘要的撰写则较困难些,但仍可使用扩展法来进行。这种方法称为论文目录扩展法。因为一篇好的论文目录,全面地反映了论文的主要内容和结构,可以作为文摘的骨架。使这种方法奏效的先决条件是论文的目录必须繁简适当。若目录过于烦琐,或过于简单,都不可能扩展成语言简练、内容具体、重点突出的优秀摘要。
作者决定采用目录扩展法撰写摘要后,应该首先审阅论文目录。若目录过于详细,就应删掉一些反映细节内容的项目,如设备的结构、操作方法等,而仅保留理应包括在摘要中的项目。若目录过于简单,作者应适当补充体现研究课题特点的项目,然后再行扩展撰写摘要。
(2) 翻译法对于英文写作水平较高的作者来说,英文摘要的撰写不必按上述方法进行,可按论文原意直接翻译成英文稿即可。只是必须注意中、英文两种语言用词上的微小差别,力求避免生搬硬译,造成笑话。在翻译专业性很强的内容时请教不懂专业的外语教师,常会出现此类错误。